Universālie tulkotāji novedīs pie dzimuma un daudziem pārpratumiem

$config[ads_kvadrat] not found

Scent of a Woman | The Tango

Scent of a Woman | The Tango
Anonim

Lai gan mums nav universālu tulkotāju, kas būtu bezšuvju, piemēram, Douglasa Adamsa Babela zivis vai Kurt Vonnegut Gokubi, mums ir Google tulkojums un nesen izgudrots ili, kas ir rokas tulkotājs, kas īpaši pārdots starpkultūru lotharios. Spit spēli mazajā valkājamajā, un reklāma, ja jūs ticētu, drīz būs skūpstīs skaistas japāņu sievietes. Vai ir pārsteidzoši, ka tehnoloģija, kas ilgi izmantota zinātniskās fantastikas parauglaukumu tālākai izskatīšanai un sabiedrisko barjeru beigas, būtu seksuāla tieši no vārtiem? Ne īsti. Sekss ir šķēpu punkts, kad runa ir par kultūras mijiedarbību, un universālie tulkotāji paver jaunu romantisku robežu.

Protams, rīks, kas ļaus mums nemanāmi saprast jebkuru valodu, būtu neticami noderīgs politikā vai zinātnes attīstībā - bet tas gandrīz noteikti mūs gādātu, ļaujot ikvienam pārmest savu eksotisko versiju. viena lieta un attiecības ir vēl viena. Ili un tās pēcnācēji tulko frāzes un vārdus, bet tie nesniedz ceļu kartes kultūrām. Faktiski tie var veicināt nepareizu komunikāciju, ļaujot lietotājiem lēnām uzkrāt pārpratumus. Galu galā tulkošana mums nepadara pilnīgi saprotamu - pat ne valoda to dara.

Ierobežojumi ir pārsteidzoši.

„Es domāju, ka ir laba iespēja, ka jūs varētu izveidot mašīnu, kas spēj veikt skaidru tulkojumu, ja visa informācija teikumos ir tā saukta“ patiesā nosacītā informācija ”, stāstīja Swarthmore koledžas lingvistikas profesors Donna Jo Napoli. Apgrieztā. "Tas, ko jūs sakāt, būtu nepatiesa vai patiesa - tāpat kā man ir kaķis." Nu, vai nu jums ir viens, vai arī jums nav."

Diemžēl nav iespējams izvairīties no neskaidrām problēmām. Tons dod mums kontekstu, bet, ja vien mūsu tulkotājs nenodrošina šo slīdēšanu, tulkojumā daudz kas pazūd. Varētu teikt, piemēram, „Es tikai vēlos runāt ar Bobu” un nozīmē, ka Bob ir vienīgais, ar kuru vēlaties runāt, vai tērzēšana ir viss, kas jums nepieciešams. Ikvienam, kas lieto universālo tulkotāju, būs jāņem vērā mašīnas izpratnes konteksts. Vārds, piemēram, holandiešu “gezellig”, kas nozīmē vai nu „cieši komfortablu” vai “draudzīgu”, ir piemērs, kas liecina par briesmām. Patiesam universālam tulkotājam būtu jāizprot sociālās situācijas, lai izprastu līdzīgu vārdu. Tad ir leksiskā neskaidrība - kad vārdi nav ietverti vienā tulkojumā, piemēram, “miza” angļu valodā un “cita” spāņu valodā.

Viens no instrumentiem, ko cilvēki izmanto, lai apietu neskaidrību, ir metaforiska valoda. Analogijas un metaforas ir nemainīgas cilvēku saziņā. „Ar savu spēju iemiesot konceptuālas idejas dažādās kultūrās, metaforas iekļūst gandrīz visās mūsu dzīves jomās,” raksta Honkongas Universitātes pētnieks Fions Ho Yans Lau. „Metaforu izpratne un interpretācija papildus metaforu pārredzamībai lielā mērā ir atkarīga no pirmās valodas un kultūras.”

Tāpēc ir sarežģīti pārvērst metaforas: tie ir tik kulturāli piekrauti, ka viņiem bieži vien nav nekādas jēgas citās valodās. Piemēram, dažām metaforām angļu un ķīniešu valodā ir kopīgs jēdziens; piemēram, tas, ka abas valodas savieno dusmas ar karstumu. Bet angļu valodā runājošais visticamāk satiktu ar ķīniešu izteicienu „Tu esi!”, Bet angļu valodā runājošie parasti sedz lāstu ar niknumu vai rotaļīgumu, bet ķīniešu valodas nozīme ir tāda, ka kāds darbojas kā idiots. Lāči nav stulbuma avatāri angļu valodā runājošai pasaulei, tāpēc šis vieglais apvainojums var rasties kā nepāra, bezmaksas vai seksuāli progresējoša.

Neatkarīgi no tā, apsūdzētais būtu sajaukts.

Valodas dod indivīdiem būtisku līdzekli sevis definēšanai. Tie ir arī viens no galvenajiem veidiem, kā cilvēki veido savu sociālo identitāti. Pētnieki ir noskaidrojuši, ka valodas koplietošana liek cilvēkiem identificēties savā starpā vairāk nekā kultūras fona. Žurnālā Valoda un sociālā psiholoģija Arizonas valsts sociologi apgalvo, ka tā ir savstarpēja saistība - valodas ietekmē etniskās identitātes veidošanos, bet etniskā identitāte ietekmē arī valodu lietošanu.

Kad mēs runājam, mēs ne tikai pārsūtām informāciju; mūsu vārdi ir piepildīti ar mūsu kultūras pieredzi. Un dažādi vārdi dažādās valodās tiek ielādēti atšķirīgi, pat ja tie nāk no vienas un tās pašas personas. 1987. gada pētījumā par imigrantiem Apvienotajā Karalistē viņi konstatēja, ka imigranti, kuri izvēlējās aizpildīt anketu angļu valodā, ziņoja par dažādām vērtībām nekā imigrantiem, kuri nolēma atbildēt savā dzimtajā valodā. Atsevišķs Austrālijā dzīvojošo Izraēlas pētījums atklāja, ka, sākot Austrāliju identificēt kā savu mājokli, viņi sāka atbalstīt angļu valodu ebreju valodā. Valoda bija cieši saistīta ar to, kā tās identificēja ar nacionālo kultūru.

Labā ziņa ir tāda, ka, lai gan valoda informē mūsu pasauli, tā nav tā forma, kas nozīmē, ka bez žagas, kas nāk ar tulkojumiem, nav būtisku šķēršļu, kas mūs atturētu no savstarpējas izpratnes. Sapir-Whorf hipotēze lingvistiem ir zaudējusi labvēlību, bet atšķaidīta tā versija ir jēga: valoda ietekmē dažus mūsu kognitīvās darbības aspektus. Tā nenosaka vai nenovērš mūsu domas, bet tā nosaka mūsu spēju izmantot šīs domas, lai ietekmētu apkārtējos.

„Valoda dažkārt var atspoguļot veidus, kā mēs savienojam lietas pasaulē, izmantojot dažādus leksiskos priekšmetus, ko mēs izmantojam, bet tas nenosaka mūsu pasaules struktūru,” saka Napoli. „Mūsu pasaule tikai uzrāda valodu visredzamākajos veidos - līdzīgi kā tad, ja sabiedrībā ir statusa hierarhija, tad ir ļoti iespējams, ka valoda atspoguļos šo hierarhiju tās darbības vārdos. Bet šī valoda neizraisa šo hierarhiju, kā liecina Sapir-Whorf hipotēze. ”

Ņemot vērā iepriekš minēto, universālā tulkošana nesalīdzina jau esošās sociālās hierarhijas vai nodrošina nepieciešamo kontekstu sociāli kravu pārvadāšanai. Vai universālais tulkotājs ļauj mums runāt viens ar otru un cilvēcīgi sevi? Absolūti. Tas, ko tas nevar darīt, ir tulkot milzīgo lielāko kultūras pieredzi, kas nāk ar valodu. Universālais tulkotājs var būt galvenais spārns, bet tas nav pase starpkultūru izpratnei vai mīlestībai. Veidi, kā mēs viens otru pārprotam, ir dziļāki par to. Tos nevar sasniegt ar balss aktivizētu sīkrīku.

Smadzeņu-smadzeņu saskarne? Nu, tas ir cits jautājums.

$config[ads_kvadrat] not found