Jums nepieciešams izlasīt Katherine Woods versiju "Mazais princis"

$config[ads_kvadrat] not found

The Kapil Sharma Show Season 2 - Ep 118 - Full Episode - 29th February, 2020

The Kapil Sharma Show Season 2 - Ep 118 - Full Episode - 29th February, 2020
Anonim

Antoine de Saint-Exupéry's Mazais princis ir ceturtais tulkotākais romāns pasaulē, kas ir sniegts vairāk nekā 250 dažādās valodās un dialektos. Ja jūs kādreiz esat ieguvis franču klasi vidusskolā, iespējams, jūs nonācāt pie šīs dīvainās tēmas. Diemžēl jums, jūsu izlasītā kopija, iespējams, nebija labākā.

Saint-Exupéry bija franču aviatoru pagriezis rakstnieks, kura slavenākais darbs Mazais princis, ir mīļots visā pasaulē. Bet kaut kas ir bijis ar angļu valodas lasītājiem par pārliecinoši franču valodas tekstu tulkojuma jautājumā. Katherine Woods tulkoja novelu 1943. gadā, tajā pašā gadā franču oriģināls tika publicēts. Angļu valodas teksts tekstā ir uzskatāms par poētisku un patiesāku versiju oriģinālajam franču tekstam, neraugoties uz dažām augstvērtīgām kļūdām - vairāk par to vēlāk. Woods tulkojums būtu standarta angļu versija 52 gadus, līdz Penguin 1995. gadā publicēja jaunu iterāciju. Pēc pieciem gadiem Richard Howard versija kļūs par jauno angļu standartu.

Tagad, vairāki fani Mazais princis, no kuriem daudz ir, ir kritizējis Howard tulkojumu. The SF vārti David Kipen raksta: „Mazais princis” ir meistardarbs, kas nav atdalāms no Katherine Woods nesavtīgā oriģinālā tulkojuma… Dažādi, zemākas versijas 57 gadi vēlāk nav lūgšanas. ”

Šis noskaņojums atkārtojas daudzos blogos, kas veltīti vēstures vēsturei Mazais princis. Howard tulkojums tiek atzīmēts ar vairākiem sarunvalodiem par oriģinālo franču valodas tekstu, modernizējot un racionalizējot franču liricismu, kas bieži sastopams angļu valodā. Woods kā kāds, kurš dzīvoja tajā pašā laikā, kad bija Saint-Exupéry, tulkoja tekstu, izgrieza un visu, lai uztvertu to pašu lirisko garu vecumam, kad tas tika rakstīts.

Woods versijā ir tulkojumi no franču-angļu valodas, piemēram, „saldūdens avots”, „pirmatnējs mežs” un “tippler”. Howard tulko tādus pašus vārdus kā “ūdens strūklaka”, “džungļi” un “dzērājs”. Racionalizējot valodu uz kaut ko, kas ir vieglāk saprotams (kas pat ir „tippler”?), Hovards ir izdzēsis kaut ko vērtīgu no sākotnējā franču valodas teksta, bet gan oriģinālo angļu tulkojumu.

Ir arī sentimentāli iemesli, kāpēc Woods iterācija varētu būt priekšroka starp die-hard Mazais princis fani. Viņas tulkojums pastāvēja apritē vairāk nekā 50 gadus pirms 2000. gada Mazais princis pirms 2000. gada, iespējams, lasīja Vudsa tulkojumu, un dramatiskās izmaiņas, kas tika veiktas Howard tulkojumā, būtu acīmredzami pamanāmas - un lasītājiem, kas 50 gadu laikā, kad tika tulkots Woods, netiktu nolemts novads. Tas, salīdzinot ar 16 gadiem, kad Howard tulkojums ir izplatījies, un statistiski vairāk cilvēku būtu izauguši ar Woods tulkojumu.

Tagad izrādās, ka jautājums par Saint-Exupéry tulkošanas jautājumiem ir ļoti nozīmīgs Mazais princis. Ventilators, kurš savāc grāmatu Āzijas tulkojumus, pat izstrādāja sistēmu, vai šie Āzijas teksti tika tulkoti no oriģināla franču valodas, vai arī no angļu valodas versijas, un, ja tā, tad kas. Šo sistēmu sauc par „Aitu pārbaudi”, un tas prasa Āzijas lasītājam apskatīt konkrētu fragmentu savās novellās. Woods lieliski kļūdaini tulkoja vārdu „Draugs” (ami) kā “aitas”.

Tagad, ja Āzijas teksts pārvērš to pašu fragmentu “aitas”, tad Vjetnamiešu tulkojums ir visticamākais Āzijas valodas tulkotāja izmantotais tulkojums. Bet, ja fragmentā ir pareizi tulkots „Draugs”, tad tas patiesībā varētu nozīmēt divas lietas. Āzijas tulkotājs izmantoja oriģinālo franču tekstu vai arī tulkojumu angļu valodā ami kā “Draugs”.

Spēcīgā spekulācija pār tulkojumiem parāda, cik nozīmīgs Woods tulkojums ir franču novellas faniem. Kaut arī Hovarda versija nav vispārēja, viņa atturētāji ir saglabājuši Woods versijas atmiņu dzīvi un gandrīz 75 gadus vēlāk.

Ja jūs meklējat Woods tulkojuma kopiju, tomēr veiksmi. Kopsavilkums par Fist-edition Woods tekstu pašlaik ir 895 ASV dolāru par eBay, bet profesionālās grāmatu vākšanas vietnes parāda konkrētus Woods tulkojumus tūkstošos dolāru. Jūs joprojām varat saņemt otrās puses kopiju par aptuveni $ 30 USD, bet, salīdzinot ar 8 USD Howard teksta versiju, tas var nebūt tā vērts.

$config[ads_kvadrat] not found