Nelly Sachs: 5 no viņas mistiskajiem dzejoļiem, kas tulkoti angļu valodā

$config[ads_kvadrat] not found

Selma erklärt: Nelly Sachs, Chor der Geretteten

Selma erklärt: Nelly Sachs, Chor der Geretteten

Satura rādītājs:

Anonim

Nelly Sachs, kas pirmoreiz tika apbalvots ar Google Doodle, 1966. gadā ieguva Nobela prēmiju literatūrā. Balva ieguva tikai divas desmitgades pēc pirmā dzejas apjoma, In den Wohnungen des Todes (Nāves namā) tika publicēta un tajā brīdī viņai tika piešķirta atzinība par „izcilo lirisko un dramatisko rakstīšanu, kas izskaidro Izraēlas likteni ar pieskārienu spēku.” Saha dzejoļi atspoguļoja viņas kā holokausta liecinieka un upura lomu; viņas darbs bija sēras un atmiņas laulība.

Dzejoļi, kas ieguva savu atzinību, parādījās arī tad, kad Saha bija trimdā. Dzimis 1891. gadā Sachs un viņa māte 1940. gadā aizbēga Berlīnē un ieradās kā bēgļi Zviedrijā. Kamēr viņa kā jauna sieviete publicēja dažus vācu žurnālos dzejoļus, Saha vēlākais darbs atspoguļoja nacistu izraisītās vajāšanas un nāves gadījumus. Metaforiskā valoda tiek ievadīta viņas dzejoļos un atkārtojas attēli, piemēram, tauriņi, zvaigznes un mīļotā klātbūtne.

Zemāk ir pieci viņas dzejoli, kas tulkoti no vācu valodas uz angļu valodu, katrs no tiem uztver divus dzīves un nāves motīvus. Ebreju sieviešu arhīvs atzīmē, ka viņas rakstīšana bija “saistīta ar mistisko” liecību dzejoļiem, kas vēršas pie cilvēces žēlastības.

„Glühende Rätsel II” („Glowing Puzzles II”)

Ienirt tieši galējā

Nespēlēties ar sāpēm

Es varu jūs meklēt tikai tad, ja es ņemu smiltis mutē

Tāpēc es varu nobaudīt augšāmcelšanos

Jūs visi esat pametuši manu bēdu

Un jūs esat izolēti no manas mīlestības, dārgie

„Immer noch um die Stirn geschlungen” („Vēl ap kaklu”)

Joprojām cirkulē ap pieri

slimības pakaļējā horizontā

ar steidzamo kaujas sacelšanos -

glābšanas virve iemests bedrē

noķert tos naktī

O-A-O-A

ienāca patskaņojošā patskaņu jūrā

visi vārdi ir aizgājuši garām

“Die gekrümmte Linie des Leidens” („Crooked Line of kantri”)

Kārdinoša ciešanas līnija

krustoties gar krustmāti

Visuma ģeometrija

uz visiem laikiem uz gaismas takas, kas ved uz jums

un mirdzošas slimības dēļ tās atkal mirdzēja

nepacietīgs, lai sasniegtu beigas -

Diese Nacht ”(“ Pēdējā nakts ”)

Pagājušo nakti

kā es eju pa tumšu sānu ielu

aiz stūra

mana ēna nolika

manās rokās

Šis noguris apģērbs

gribēja būt pārvadāts,

un man nepieklājās krāsas

Jūs esat ārpus bāla!

“Hier und Da” (“Šeit un tur”)

Šeit un tur ir līdzjūtības laterna

būtu jāpiešķir zivīm

ja āķis ir norīts

vai aizrīšanās ir labi praktizēta.

Tas ir, kur mocības zvaigznes

ir izaudzinājušies izpirkšanai.

Vai tur, kur mīlētāji sāp viens otru,

mīļotājiem

kas ir mūžīgi tuvu mirstībai.

$config[ads_kvadrat] not found